![]() Please place your (anonymous) vote below so we can find out. My encounter with the pirate translator left me wondering how widespread this practice is in the translation industry. If you’re charging rock-bottom rates and are looking for pirated software, maybe it’s time to reconsider your business approach. When I confessed that I paid for all my software, he retorted, “At the rates you charge, anyone could afford it!” Which brings me back to my pirate colleague. If you charge decent rates, you’ll be able to cover the cost of Studio in a question of days with a single medium-sized job. Unfortunately, SDL was not forthcoming when I asked which countries were eligible and what discount was applied: “This is not something that we publicly disclose.” Not a helpful answer.* * See Paul Filkin’s comment below for more details SDL Trados Studio 2014 freelance currently costs €695, but you can pick it up for less in a ProZ Group Buy (40% discount) or through local resellers in certain countries. Don’t risk infecting your work machine with malware.Investing in hardware, software and continuing professional development (conferences, webinars) is a win-win situation. Pay for your software and decrease your taxable income. ![]() Get access to upgrades with new features.For an annual fee, you’re given full support and free upgrades. If you own a Studio license, you get free basic support. ![]() ![]() Get support for any issues that might crop up.Read my post on SP2 installation issues to learn more. Developers spend their time (and therefore our money) troubleshooting issues that turn out to be related to pirated versions.The less translators use pirated copies of a program, the less expensive it will be for the rest of us. Help keep down the price of the software.I don’t translate for free (except when I choose to) and I don’t expect software companies to work for me for free either. Why buy legal software if you can get a pirated copy? After all, he said, why should he spend money on software if he could get it free? Gathering momentum, he proudly announced that all his software was pirated: Windows, Office, Trados and all. We had a brief chat about language pairs and rates, and then to my surprise, the translator said he’d just got hold of a new OCR tool and offered to send me a copy. There is also an unofficial Trados user manual that is quite comprehensive and up to date to the most recent service release, at (approximately USD 50.00).I was at a translation event recently and met a translator who ran an agency. The Trados help file is up to date for the major release version that it accompanies. You can also get help from various unofficial Trados support forums, e.g. The official forums on the Trados web site are frequented by people who actually work for the Trados company. The support is by e-mail, and they claim to answer within 1 hour. Trados offers a support subscription for approximately EUR 175 per year, but I think it's meant mostly for help with serious issues for which the answer can't be found in the user manual. Remember, when downloading OmegaT, do not click the green button, but go to the subfolder called "Latest": The distance between version 3.5 and version 4.2 is 180 "enhancements" (which may be brand new features or just improvements to existing features) and 120 bug fixes. The current user manual is for version 3.5 (June 2015) whereas the current version of OmegaT is 4.2. ![]() The OmegaT user manual is always out of date (the manual that is distributed with the current version is always the manual from the previous version), although this usually isn't a problem because new features tend to be intuitive. here at or at the Yahoogroup, or contact someone that offers free or paid support privately. If you have any trouble using OmegaT, you should ask a question in one of the various unofficial OmegaT support forums, e.g. OmegaT officially does not offer any paid support. I'd like to know whether the two solutions (OmegaT and Trados) offer the same service quality. If you've never used a CAT, OmegaT is an excellent place to start, because it is easier and more straightforward than a behemoth like SDL Studio. All the CATs offer trial versions for free in one way or another. There is no one best CAT for every translator - it depends on what you need and what your clients require or don't require. Trados was the industry leader for a time, and it is still required by some clients, but many commercial competitors have emerged (MemoQ, Across, Wordfast, CafeTran, and others), as well as the OmegaT free and open source program. There's a tool for comparing different CATS:Īnd this topic has been addressed in the forums many times. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |